"jugement" için Fransızca-İngilizce çeviri

FR

"jugement" İngilizce çeviri

FR jugement
volume_up
{eril}

1. genel

jugement (ayrıca: avis)
Ce jugement a été annulé par la Cour suprême par un arrêt en date du 26 mars 1999.
That judgement was reversed by the Supreme Court by a judgement of 26 March 1999.
Lorsque nous siégeons pour rendre un jugement, nous sommes nous-mêmes sujets à jugement.
When we sit in judgement, we are subject to judgement.
Il est toutefois prévu que le jugement attendu en l'espèce sera rendu en 2008.
However, it is anticipated that the judgement in his case will be delivered in 2008.
jugement
Le jugement du tribunal doit être fondé sur les éléments de preuve fournis au juge.
The judgment of the court has to be based on the evidence provided to the judge.
Ce faisant, il a commis une autre erreur de jugement, car les faits sont mesurables.
This was another error in judgment, because the facts are there for examination.
Ce jugement a été rendu conformément aux obligations juridiques pertinentes en vigueur.
That judgment was rendered according to the relevant legal obligations in effect.
Les déclarations des nouveaux commissaires désignés confirment notre jugement: ils serviront avec passion les intérêts des grandes entreprises.
The statements by the new Commissioners designate confirm our estimation that they will serve the interests of big business with passion.
À supposer qu'un procès à accusé unique dure en moyenne 62 jours, il faudra 161 jours d'audience supplémentaires pour qu'un jugement soit rendu dans l'affaire susmentionnée.
Based on the estimation of sixty-two trial days per accused, a further 161 trial days will be required for the completion of trial.
À supposer qu'un procès à accusé unique dure en moyenne 62 jours, il faudra 50 jours d'audience supplémentaires pour que le Tribunal puisse rendre un jugement dans cette affaire.
Based on the estimation of sixty-two trial days for a single accused trial, a further fifty trial days will be required for the completion of trial.
jugement
Cet examen se fait selon une procédure de nature juridictionnelle et aboutit non pas à un jugement mais à des constatations.
The examination took place in accordance with a procedure of a judicial nature, leading not to a judicial decision but to Views.
Dans un jugement, le juge apprécie, alors que dans les constatations le Comité constate ce qui lui semble être solidement établi.
In a judicial decision, the judge issued a finding, whereas the Committee based its Views on what it considered to be firmly established facts.
La décision de la chambre de contrôle rejetant la demande de réexamen d'un jugement ou d'une autre décision judiciaire est définitive.
A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final.

2. Hukuk

jugement (ayrıca: arrêt)
Un jugement comporte une déclaration de droits et fait valoir des intérêts privés.
Adjudication entails a declaration of rights and a vindication of private interests.
Principes fondamentaux en matière de jugement et indépendance du pouvoir judiciaire;
Basic Principles of Adjudication and the Independence of the Judiciary.
Le bureau de jugement statue sur le fond du litige par un jugement motivé.
The adjudication panel rules on the merits of the dispute by means of a reasoned judgment.
jugement (ayrıca: arrêt)
Bastarache a suivi dans le jugement majoritaire et les points de divergence
in the majority decision, and the points of departure articulated in the
Le jugement d'indemnisation peut faire l'objet d'un recours devant la cour d'appel.
The decision of compensation is subject to appeal to the court of appeal”.
Le débat porte sur un jugement disant que dorénavant la loi se lira ainsi.
That is a decision saying that the law from this point forward shall be stated thus.
jugement (ayrıca: arrêt, ordonnance)
volume_up
ruling {isim}
J'aimerais aussi obtenir un jugement concernant les limitations aux frappes aériennes.
I would also like to get a ruling on the limitations as to aerial bombardment.
Aucun jugement ou autre décision n'a sensiblement modifié la pratique du droit.
There has been no judgement or other ruling that has significantly affected the practice.
Benhadj, le jugement a été confirmé par un arrêt de la Cour suprême.
Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court.
jugement (ayrıca: condamnation, sentence)
b) Le jugement ne soit pas contraire à la Constitution et aux lois colombiennes;
(b) The sentence shall not violate the Constitution or legislation of Colombia;
Aleksovski et l'accusation ont interjeté appel du jugement et de la peine.
Both Aleksovski and the prosecution appealed against the judgement and the sentence.
Le jugement a été confirmé en appel par le tribunal militaire de Kisangani.
The life sentence was confirmed on appeal by the Kisangani Military Court.
jugement (ayrıca: cour d'assises, procès)
volume_up
trial {isim}
Le jugement a été rendu le 15 mars 2002 par la Chambre de première instance II.
The Trial Chamber judgement was rendered on 15 March 2002 by Trial Chamber II.
Charge de travail actuelle (accusés en jugement ou en attente de jugement)
Resulting workload (accused at trial or awaiting trial)
Il faudra environ 922 jours pour juger les 16 détenus en attente de jugement.
Trials of the 16 detainees awaiting trial will require about 992 trial days.
jugement (ayrıca: avis)
volume_up
wisdom {isim}
L'orateur espère que l'histoire portera un jugement favorable sur les décisions prises.
He hoped that history would judge positively the wisdom of the decisions taken.
Ils devraient se soumettre au jugement de la sagesse et de la justice.
They should be made to yield to the judgement of wisdom and fairness.
Le Corps commun applique scrupuleusement le principe du jugement collectif.
The Unit strictly enforces the collective wisdom principle.

İngilizce' de "jugement" için örnek kullanımlar

Bu cümleler dış kaynaklardan geliyor ve doğru olmayabilir. Bab.la bunların içeriğinden sorum değildir. Daha fazlası için burayı oku.

FrenchEn tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement.
Accordingly, the Panel recommends that interest shall run from the date of loss.
FrenchLe demandeur avait présenté une requête tendant à obtenir un jugement en référé.
The defendant invoked article 8 (1) MAL and applied for a stay of proceedings.
FrenchLes dispositions prévues s'appliquent aussi à la procédure d'exécution du jugement.
Projected regulations apply also to unreasonable delays in executive proceedings.
FrenchJe suis persuadé que vous exercerez vos droits et votre jugement avec sagesse.
There can be different interpretations as to whether an invention can be patented.
FrenchCe Tribunal comprend un bureau de conciliation et un bureau de jugement (art. 30).
The Court comprises a conciliation committee and a judgements committee (art.
FrenchAucun autre jugement n'est actuellement pendant devant les tribunaux administratifs.
There are no other rulings currently pending before the administrative tribunals.
FrenchSi un jugement final a été prononcé dans l'État requis concernant l'infraction;
If a final verdict on the offence has been delivered in the requested State;
FrenchJe ne peux pas porter de jugement, les faits peuvent seulement être constatés.
I am not in a position to judge, it is a question of establishing the facts.
FrenchJ'ai du mal à comprendre votre jugement favorable quand aux propositions formulées.
I fail to understand how you can support the report considering the proposals made.
Frenchde souligner les complexités qui découlent du jugement et qui ont été exposées
"unpack the analysis" within the case, and to highlight complexities arising
FrenchLe droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé.
The right of the accused to be tried without undue delay has to be preserved.
Frenche) Le recours étendu à la détention avant jugement, qui peut durer jusqu'à 15 mois; et
(e) The extensive resort to pretrial detention that may last up to 15 months; and
FrenchBien entendu, la Commission n'a pas vocation à prononcer de jugement final.
Obviously the Commission would not make final judgements as to criminal guilt.
FrenchSi ces règles ne sont pas respectées, le jugement pourra être infirmé en appel.
If evidence is improperly admitted, a conviction can be quashed on appeal.
FrenchS'il a été condamné et si dans son jugement le tribunal a ordonné son expulsion;
Where an alien is sentenced and the court recommends a deportation order;
French220); Les mineurs: la détention provisoire et la détention après le jugement (par.
Remanding in custody of minors and their detention after sentencing (paras. 221-224).
FrenchJe ne me rallie pas davantage à son jugement concernant le fonctionnement de Schengen.
Nor do I agree with the manner in which she lambasts the functioning of Schengen.
FrenchLa détention provisoire, avant jugement, a une durée maximale de 45 jours.
Provisional detention, prior to being sentenced, can last a maximum of 45 days.
FrenchPourtant, à l'évidence, il n'y a pas de date butoir pour le jugement de ces crimes.
Yet, understandably, there are no time limits for the prosecution of these offences.
FrenchVoilà le paradoxe dont il faut tenir compte avant tout jugement péremptoire.
This is a paradox that must be kept in mind before passing hasty judgements.