"auffangen" için Almanca-Fransızca çeviri

DE

"auffangen" Fransızca çeviri

DE auffangen
volume_up
[auffangend|aufgefangen] {geçişli fiil}

auffangen (ayrıca: zusammensuchen)
Der Kapazität, die hinter einem solchen regen Interesse der Jugendlichen steht, muß eine Infrastruktur zur Verfügung stehen, die dieses Interesse auffängt.
La capacité qui se cache derrière un tel immense intérêt des jeunes doit obtenir une infrastructure pour recueillir cet intérêt.

"auffangen" için eşanlamlılar (Almanca):

auffangen

Fransızca' de "auffangen" için örnek kullanımlar

Bu cümleler dış kaynaklardan geliyor ve doğru olmayabilir. Bab.la bunların içeriğinden sorum değildir. Daha fazlası için burayı oku.

GermanMan kann auch einen Regentropfen auffangen und das darin verborgene Gefühl öffnen.
On peut aussi arrêter une goutte de pluie et ouvrir le sentiment à l'intérieur.
GermanDH: Die Klingen aus der Luft auffangen, und direkt hier in einer Blutlache landen.
DH : Attraper les lames en l'air. ~~~ Atterrir ici dans un bain de sang.
GermanDie EU will jede Zunahme ihres Energiebedarfs durch die Verwendung von Erdgas auffangen.
L’ UE veut répondre à tous ses besoins énergétiques croissants par l’ utilisation du gaz.
GermanDenn wir können beim besten Willen nicht alle Not hier auffangen.
Malgré toute la meilleure volonté, nous ne pouvons pas accueillir toutes les personnes qui fuient la misère.
GermanDas Auffangen einer solchen Situation ist auch so oft Thema von Debatten in diesem Hause gewesen.
La perception d'une telle situation à également fait l'objet de nombreux débats au sein de cette Assemblée.
GermanIch kann sie jedoch auffangen, wenn ich produktiver bin.
Je peux aussi compenser ces coûts en étant plus productif.
GermanAuch dies kann man in weiten Teilen damit auffangen.
Cela aussi, nous pouvons le reprendre dans une large mesure.
GermanDas wird man nicht dadurch auffangen können, daß man sagt, jetzt suchen wir mal noch ein besonders starkes nationales Symbol!
On ne pourra pas y remédier en disant, cherchons maintenant un symbole national particulièrement fort!
GermanDiese klimatischen Unterschiede kann man nur mit der Zeit mit einem vollständigen Binnenmarkt irgendwann auffangen.
On ne peut atténuer ces différences climatiques qu'avec le temps, et moyennant un marché intérieur à part entière.
GermanWir müssen den Vertrauensverlust der Europäischen Institutionen in der europäischen Öffentlichkeit wieder auffangen.
Nous devons nous attaquer à la perte de confiance de l'opinion publique européenne dans les institutions européennes.
GermanDeshalb sind mehrere Grossprojekte ausgearbeitet worden, welche die zusätzlichen Arbeitsplätze in eigenen Neu- und Umbauten auffangen sollen.
C’est pourquoi plusieurs grands projets de construction et de transformation ont été élaborés pour faire face à la demande.
GermanErst mit dem ILS 34 wird der Flughafen Zürich in der Lage sein, die Einschränkungen aus der deutschen Verordnung auffangen zu können.
Seul le système de vol aux instruments (ILS) sur la piste 34 permettra de parer aux restrictions imposées par l'ordonnance allemande.
GermanDiese Richtlinie regelt endlich das Auffangen der Abfälle von Schiffen, wenn diese in den Häfen vor Anker gehen, und das ist gut so.
Par cette directive, on organise enfin la collecte des déchets des navires quand ils mouillent dans les ports, et c'est un fait positif.
GermanWeil diese Materialien bei der Absorbierung faktisch sechs bis 12 mal soviel Energie pro Pfund wie Stahl auffangen und das wesentlich weicher.
Parce que ces matériaux peuvent en réalité absorber 6 à 12 fois plus d’énergie à poids égal que l’acier, et peuvent le faire de manière beaucoup plus douce et souple.
GermanZu Recht zeigt sich der Berichterstatter besorgt über das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen durch Mitgliedstaaten, die an der WWU teilnehmen.
Le rapporteur s'inquiète à juste titre de la façon dont on pourra maîtriser les chocs spécifiques à un pays dans les États membres de l'UE intégrés dans l'UEM.
GermanVielleicht hat die Tatsache, daß es etwa in Italien den Heilpraktiker in der Form nicht gibt, damit zu tun, daß dort andere Mechanismen diese Dinge noch auffangen.
Le fait que de tels praticiens de santé n'existent pas tels quels par exemple en Italie est peut-être dû à l'absorption de ces choses par d'autres mécanismes.
GermanDurch Abfackeln könne man wohl einen Großteil des Methans auffangen, doch würde man auch mit anderen Methoden, so ihre Worte, nicht über 70 % hinauskommen.
Le brûlage à la torche pourrait peut-être donner des taux élevés d'élimination de méthane mais tous les autres moyens, à leur avis, ne pourraient dépasser environ 70 %.
GermanDer einzige verbliebene Schlachthof konnte, obwohl er mit voller Kapazität arbeitete, die Ausfälle nicht auffangen, so daß die Bauern ihre Tiere nicht schlachten lassen konnten.
L'unique abattoir restant, bien que tournant à pleine capacité, ne pouvait pallier cette défaillance, et les éleveurs ne pouvaient pas faire abattre leurs animaux.
GermanDieser Bereich muss deshalb sehr rasch erforscht werden, um eine Möglichkeit zu finden, die großen Verluste abzudecken, die der Agrarhaushalt in Zukunft nicht mehr auffangen kann.
Ce domaine doit donc être étudié très vite afin de concevoir une couverture pour les grandes pertes que le budget de l’ agriculture ne pourra plus couvrir à l’ avenir.
GermanMan kann das mit dem Auffangen von überlaufendem Wasser in Eimern vergleichen, anstatt zu erwägen, den Hahn wenigstens etwas zuzudrehen, um den Wasserstrom zu verringern.
C'est comme si on réarrangeait les seaux sous un robinet pour arrêter l'inondation sans envisager la possibilité de tourner quelque peu le robinet pour réduire le débit de l'eau.