Çeviri
Lexiophiles
Araçlar & eklentiler
Cümle Kalıpları
Sözlük Kelime Çeviri
 
İngilizce<>Türkçe

Hakkımızda

bab.la Andreas Schroeter ve Patrick Uecker trafindan başlatılan bir dil projesidir. Bu fikir Andreas'tan epeyce bir süre varmiş. Andreas lise ve üniversite yıllarıni Kanada'da, Fransa'da, İsveç'te ve ABD'de geçirmiş. Bir kelimenin tam tercümesini bilmek yeterli olmadığıni farketmiş. Doğru kelimeyi bulmak için dili 'yaşamak' lazım. Andreas uzun zaman değişik dilerde sözlük biriktirmişler. Bütün bunları bir araya toplanması sorn derece doğal olarak gelişmiş: dil sevenlerin buluşabileceğ, fikir alışverişinde bulunabileceği, ve de dil öğrenebileceği bir portali başlatmak.Bilgilerini aktarmak isteyen yerli bir sahiztan daha iyi öğretmen bulunurmu? Patrik'se bizim dil uzmanımız Pascal, C++, Java Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP ve ASP ondan sorulur. O olmasaydı bugün bu dil portali burada omazdı :-)


Dil yanlışlarından oluşan bir en iyiler listesi hazırladık. Senin hikayelerini de bekliyoruz, hikayelerini bab.la'ya gönder, biz de yayınlayalım. Hikayelerini orijinal dilinde yayınlayacağız, böylece komik öğeleri korumuş olacağız.


Köln, Almanya'dan D.:

Staj başvurusu için Fransa'daki bir şirketle yapılan telefon görüşmesi: „Başvurunuzu lütfen Department de Mark Ötting'e gönderin.“ İki hafta sonra D. şirketi tekrar arayıp başvurusunun Mösyö Mark Ötting'e ulaşıp ulaşmadığını sorar. Ne yazık ki, şirkette Monsieur Mark Ötting diye biri çalışmamaktadır. Yapılan yanlış anlaşılır ve telefon hemen kapatılır.
Böylece, veri bankamıza bir ifade eklenir: "Department de Marketing“" - "„Pazarlama Departmanı“"


Toronto, Kanada'dan L.:

Sıcak bir yaz akşamı bunaltıcı derecede sıcak bir diskodan dönen iki arkadaş arabanın arkasında otururken biri diğerine şöyle der: „Ich bin heiß.“(Ateşliyim.)
Böylece, veri bankamıza yeni bir ifade eklenir: "I am hot." (Beni sıcak bastı.)- "„Mir ist warm.“"


Hamburg, Almanya'dan K.:

bab.la hakkında bir konuşma. „Her şey iyi gidiyor, yakında Klaus Peter-Testini yapacağız.“ „Klaus Peter-Testi de nedir?“
Böylece, veri bankamıza yeni bir ifade eklenir: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


Listemizdeki ilk hikaye Köln, Almanya'dan T.'ye ait:

Yıllar önce İspanya'da bir diskoya gitmiştim. Dans pistinde herkes "Macarena" tarzı popüler bir şarkı eşliğinde dans ediyordu. Biri yanıma gelip dans edip etmek istemediğimi sordu. O dansı pek iyi bilmediğimden teklifini nazikçe reddetmek istedim ve kafamdan hemen İtalyanca "Utanıyorum": "Sono imbarazzata"yı çevirmeye çalıştım ve yanlışlıkla "Estoy embarazada" --> "Hamileyim" dedim.


Listemizdeki ikinci hikaye Köln, Almanya'dan M.'ye ait:

ABD'de yaptığım avukatlık stajı sırasında bir öğle yemeği için yanında çalıştığım avukatla birlikte bir restorana gittik. Belki bilirsiniz, Amerikan tarzı arabaya servis yapan restoranlardan birine. Arabada yemek istediğimiz için "extra-serviettes" (peçete) istedim. Cevap olarak, üç kez ne yemek istediğim sorulunca, Avukat Almanya'dan staj için geldiğimi ve orada yemeğin yanında "Soviets" verildiğini söyledi. "Serviettes" kelimesini yanlış telaffuz ettiğimi düşünüp Avukat'a yemeğin yanında birkaç "Soviets" istemenin doğal olduğunu söyledim. Restoran çalışanı orada yeni çalışmaya başladığını ve bu kelimeyi hiç duymadığını, bu nedenle restoran sahibine "Soviets"in ne olduğunu soracağını söyledi. Bu arada, Avukat neden "Soviets" istediğimi sordu. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car" ("Yemekten sonra ağzımı temizlemek ve arabayı kirletmemek için") diye cevap verdim. Bana şöyle dedi: "Biz peçeteye "Soviets" değil, "napkins" diyoruz. O gün Amerika'da peçeteye "napkins" dendiğini öğrendim. :o) bab.la'yı keşfettiğim zaman "serviette" (İng.) ve "napkin" (Amer.) arasındaki farkın verildiğini gördüğümde ise çok mutlu oldum. :o)